Please use this identifier to cite or link to this item:
Scopus Web of Science® Altmetric
Type: Journal article
Title: Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French
Author: West-Sooby, J.
Citation: The Translator, 2016; 22(2):190-206
Publisher: Taylor & Francis
Issue Date: 2016
ISSN: 1355-6509
Statement of
John West-Sooby
Abstract: Language plays a key role in the crime novels of Peter Temple, where it serves both as a means of constructing a distinctive Australian identity and as a vehicle for expressing Temple’s critique of Australian society and its ills. A close comparative reading of his two landmark novels, The Broken Shore and Truth, and their French translations highlights the significance of their linguistic features and the challenges they pose to translators. By focusing on particular aspects of Temple’s style, the lexicon he favours and his use of the Australian vernacular, notably swear words, we can see how crucial language is to his construction of the national allegory – and the impact that differing translation strategies and practices can have on the representation of that national allegory for a different target audience.
Keywords: Crime fiction; language; national identity; Peter Temple; Australian vernacular
Rights: © 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
RMID: 0030050734
DOI: 10.1080/13556509.2016.1188443
Appears in Collections:Linguistics publications

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RA_hdl_105425.pdfRestricted Access1.36 MBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.