Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2440/115808
Citations
Scopus Web of Science® Altmetric
?
?
Type: Journal article
Title: Linguistic Rencontres in Kim Thúy’s Mãn
Author: Edwards, N.
Citation: Portal: journal of multidisciplinary international studies, 2018; 15(1/2):6-19
Publisher: UTSePress
Issue Date: 2018
ISSN: 1449-2490
1449-2490
Statement of
Responsibility: 
Natalie Edwards
Abstract: Linguist Ofelia Garcia proposes the term ‘translanguaging’ to refer to a ‘dynamic bilingualism’ that ‘is centred, not on languages as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable in order to make sense of their multilingual worlds’. In this article, I examine Kim Thúy’s practice of translanguaging in her 2013 text Mãn. In this text, Francophone Vietnamese writer Thúy blends French and Vietnamese to create a dynamic, plurilingual idiom. I focus on three narrative strategies that Thúy develops: her bilingual inscriptions in the margins of each page, her frequent citations of Vietnamese with no accompanying translation and her creation of words and expressions that meld the two languages to create plurilingual neologisms. Taken together, these strategies move her text beyond the blending of two discreet languages to the invention of a new form of communicating subjectivity in transit. La linguiste Ofelia Garcia propose le terme ‘translanguaging’ pour représenter un ‘bilinguisme dynamique’ qui est ‘basé non sur les langues, ce qui est souvent le cas pour les théories du bilinguisme, mais sur les pratiques observés chez les individus bilingues pour donner du sens à leur monde multilingue’. Dans cet article, nous analysons la pratique de ‘translanguaging’ de Kim Thúy dans son texte Mãn (2013). Dans ce texte, Thúy, écrivain vietnamien d’expression française, mélange le français et le vietnamien pour créer un langage dynamique et plurilingue. Nous nous concentrons sur trois de ses stratégies littéraires: les inscriptions bilingues dans les marges de chaque page, les citations fréquentes du vietnamien sans traduction, et la création de nouveaux mots et expressions qui mélangent les deux langues pour inventer des néologismes plurilingues. Ensemble, ces stratégies forment un texte littéraire qui n’est pas fondé sur la combinaison de deux langues discrètes mais qui invente une nouvelle forme de subjectivité en mouvement.
Keywords: Translation; translanguaging; Quebec; forced migration; Vietnamese script; la traduction; le Québec; la migration forcée; l’alphabet vietnamien
Rights: © 2018 by the author(s). This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License (https:// creativecommons.org/licenses/ by/4.0/), allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, provided the original work is properly cited and states its license.
DOI: 10.5130/portal.v15i1-2.5738
Published version: http://dx.doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5738
Appears in Collections:Aurora harvest 8
Linguistics publications

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
hdl_115808.pdfPublished Version260.27 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.