Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2440/54259
Citations | ||
Scopus | Web of ScienceĀ® | Altmetric |
---|---|---|
?
|
?
|
Type: | Book chapter |
Title: | Working with translators |
Author: | Coetzee, J. |
Citation: | Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, 2008 / Lianeri, A., Zajko, V. (ed./s), pp.407-421 |
Publisher: | Oxford University Press |
Publisher Place: | Oxford |
Issue Date: | 2008 |
ISBN: | 9780199288076 |
Editor: | Lianeri, A. Zajko, V. |
Statement of Responsibility: | J. M.Coetzee |
Abstract: | Exchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. For instance, choosing among semantically equivalent terms that carry differing cultural connotations, or rendering sentences whose syntactic structure bears part of the semantic load. |
DOI: | 10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019 |
Published version: | http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019 |
Appears in Collections: | Aurora harvest 5 English publications |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.